Los poemas corresponden al libro inédito Leporina, escrito en español con la traducción al inglés de Alan y Dan Meller. La traducción al Hindi (desde el español), corresponde a Vibha Maurya y Vijaya Venkatamaran. La producción, cámara, sonido y edición se realizó en conjunto con el Centro para las Artes y la Comunicación Sri Aurobindo.

 

Tres poemas

I

mi cuerpo entero una herida seca que palpita mi cuerpo entero chirrea y no sangra mi cuerpo entero lívido abierto  mi cuerpo entero extendido en la oscuridad mi cuerpo entero como río subterráneo mi cuerpo entero y sometido mi cuerpo entero como rieles y durmientes mi cuerpo entero espacio entre los muros mi cuerpo entero vacío desde el tuétano mi cuerpo entero el miembro amputado mi cuerpo entero y transparente  mi cuerpo entero intoxicado mi cuerpo entero nombra el deseo mi cuerpo entero el río subterráneo mi cuerpo entero rompe y corroe mi cuerpo entero origen de las llagas mi cuerpo entero habitante subterráneo mi cuerpo entero plegaria en el insomnio mi cuerpo entero canción de los cantares mi cuerpo entero se destroza frente al alba mi cuerpo entero la ciudad que imagino mi cuerpo entero mi ciudad desolada mi cuerpo entero tu cuerpo entumecido mi cuerpo entero los hijos de tu cuerpo mi cuerpo entero tu sueño interrumpido mi cuerpo entero la piedad de tu cuerpo mi cuerpo entero

I

my entire body a dry scar that throbs my entire body creaks and bleeds my entire body bruised open my entire body extended in the darkness my entire body like an underground river my entire body subjugated my entire body like railways and sleepers my entire body space between walls my entire body empty from the marrow my entire body the amputated limb my entire body transparent my entire body intoxicated my entire body names the desire my entire body the underground river my entire body breaks and corrodes my entire body origin of the wounds my entire body underground inhabitant my entire body prayer in insomnia my entire body song of the songs my entire body smashes itself in front of the dawn my entire body the city i imagine my entire body my laid waste city my entire body your frozen body my entire body the children of your body my entire body your interrupted dream my entire body the piety of your body my entire body

I

मेरा पूरा बदन एक धड़कता सूखा जख्म मेरा पूरा बदन चीखता लहु विहीन मेरा पूरा बदन खुली नीलिमा मेरा पूरा बदन अंधेरे में फैला मेरा पूरा बदन भूगत नदी सा मेरा पूरा बदन पूर्ण और बेबस मेरा पूरा बदन रेल पटरी सा सोया मेरा पूरा बदन दीवारों के बीच का फासला मेरा पूरा बदन  शून्या अंतराल मेरा पूरा बदन कटा अंग मेरा पूरा बदन पूर्णतः पारदर्शी मेरा पूरा बदन नशे में डूबा मेरा पूरा बदन चाहत को नाम देता मेरा पूरा बदन भूगत नदी मेरा पूरा बदन टूटता न्ष्ट होता मेरा पूरा बदन ज़ख्मों का जड़ मेरा पूरा बदन भूगत प्राणी मेरा पूरा बदन अनिद्रा की प्रार्थना मेरा पूरा बदन गीतों का गीत मेरा पूरा बदन भोर के साथ ध्वस्त होता मेरा पूरा बदन मेरे ख्वाबों का शहर मेरा पूरा बदन तुम्हारा सुन्न बदन मेरा पूरा बदन तुम्हारी अपनी संतान मेरा पूरा बदन तुम्हारा अधूरा सपना मेरा पूरा बदन तुम्हारी सहनुभूति मेरा पूरा बदन

 

II 

El castigo en mí se hizo revelación celeste

mujer pezuña

cuerpo desgenerado

reconozco la palabra carne en mi carne

reconozco el río subterráneo tras el castigo

Mujer daño -me dijo –

por tu ojo romperás todas las cosas

explotarán las llagas de tu ciudad

hasta hacer disciplina de tu carne

El dolor en mí se hizo revelación celeste

en mi cuerpo carnada del silencio

 

II

The punishment in me became celestial revelation
hoof woman
degen(d)erate body
i recognize the word flesh in my flesh
i recognize the subterranean river behind the punishment
Harm woman – she told me –
by your eye you will break all things
the sores of your city will explode
until your flesh turns into discipline
The pain in me became celestial revelation
in my body hooked by silence

 

II

दण्ड मेरे अंतरमन का बन गया दिव्य ज्योति

मलिन औरत

विकृत शरीर

पहचान रही हूँ आमिश शब्द को अपने ही आमिश पर

पहचान रही हूँ दण्ड द्वारा भूगत नदी को

आहत औरत उसने कहा मुझसे

आँखों से अपनी धहस्त कर दोगी सब

फूट पड़ेंगे घाव तुम्हारे शहर के

जब तक कि देह तुम्हारी न हो अनुशासित

पीड़ा मेरे अंतरमन की बन गयी दिव्य ज्योति

भीतर शरीर में लुफ्त ख़ामोशी

 


V

rómpeme. defórmame a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.

rájame. fisúrame a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.

astíllame. corrómpeme a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.

expíame. márcame a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.

agriétame. destrózame a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.

fractúrame. desígname a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.

quiébrame. invócame a tu imagen para que nadie más comprenda la razón de este deseo.

 

V

shatter me. deform me in your image so no one else sees the reason for this desire.

rip me. fissure me in your image so nobody else sees the reason for this desire

splinter me. corrupt me in your image so no one else sees the reason for this desire.

expiate me. mark me in your image so no one else sees the reason for this desire.

crevice me. destroy me in your image so no one else sees the reason for this desire.

fracture me. designate me in your image so no one else sees the reason for this desire.

break me. invoke me in your image so no one else sees the reason for this desire.

 

V

नाश कर मेरा. अपनी कल्पना में विरूपित कर मेरा

ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.

चीर दो मुझे. अपनी कल्पना मे चीथ दो मुझे

ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.

बिखेर दो मुझे. अपनी कल्पना में उजाड़ दो मुझे

ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.

शुद्दि करो मेरी. अपनी कल्पना में गड़ दो मुझे

ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.

ध्व्स्थ कर दो मुझे. अपनी कल्पना में करो न्ष्ट मुझे

ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.

चटक दो मुझे. अपनी कल्पना में उक्त करो मुझे

ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.

चूर दो मुझे. अपनी कल्पना से आव्हाम करो मुझे

ताकि कोई और न समझे इस चाहत को.